domingo, noviembre 27, 2005

Donde miente la verdad

La verdad de tus mentiras
me renombra. Yo no soy un nombre.
La calle está limpia de hojas.
Perros deambulantes invaden el parque.
Mi patio trasero no podría ser
más hermoso
que las sombras que diferencian
entre lo que dices
y el escape de las sombras
detrás de las palabras.

Sol y sombra.
Verdad que soy amado.
Se dice que el perro guardían
nunca morderá
a menos que el silencio lo llene.
Cierto, no soy amado.

Escucha lo que dices.
Vigila la sombra.
Te cubre la boca.
¿Quién te enseñó a abrir la boca

en contra de la caricia de una
sombra inexacta?
No puedo imaginar una lengua
sin una boca para mentir.
Mintiendo en tu boca.

Traducción de Mara Pastor

Landis Everson, poeta de 79 años, recibió el "Dickinson prize", galardón que se le otorga a poetas que hayan pasado los 50 años sin publicar un libro. Emerson realizó su bachillerato en Berkeley e hizo su maestría en Literatura inglesa en Columbia University. Escribió su tesis sobre un poeta imaginario del siglo 17, Sir William Bargoth. La facultad descubrió que el objeto de estudio era ficticio pero aún así la aceptaron.

Where truth lies y otros poemas de Everson pueden ser conseguidos en este link.

Notas sobre traducción: Aún tendría que pensar como solucionar el juego que hace el poeta con los dos significados de "to lie", lying (yaciendo, que también puede ser mintiendo). El título bien podría ser "Donde yace la verdad", ya que "Where truth lies" hace alusión no sólo a la forma en tercera persona singular de "to lie" en el sentido de "mentir", sino a la misma forma del verbo "yacer". La última estrofa también podría ser leído de la siguiente manera:

No puedo imaginar una lengua
sin una boca para yacer.
Yaciendo en tu boca.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

palabréame