viernes, mayo 16, 2014

XXIV 


Love, we must part now: do not let it be 
Calamitous and bitter. In the past 
There has been too much moonlight and self-pity: 
Let us have done with it: for now at last 
Never has sun more boldly paced the sky, 
Never were hearts more eager to be free, 
To kick down worlds, lash forest; you and I 
No longer hold them; we are husks, that see 
The grain going forward to a different use. 

There is regret. Always, there is regret. 
But is better that our lives unloose, 
As two tall ships, wind-mastered, wet with light, 
Break from an estuary with their courses set, 
And waving part, and waving drop from sight. 



XXIV 


Amor, debemos separarnos: que no sea 
terrible ni amargo. En el pasado 
hubo demasiada luz de luna y autocompasión; 
dejemos que esto se acabe: nunca antes el sol 
atravesó el cielo más descaradamente, 
nunca los corazones tuvieron más ganas de ser libres, 
de echar abajo mundos y talar bosques; tú y yo 
ya no los contenemos, somos cáscaras que miran 
cómo el grano se emplea para un uso diferente. 

Hay arrepentimiento. Siempre hay arrepentimiento. 
Pero es mejor que nuestras vidas se desanuden 
como dos veleros llevados por el viento, húmedos de luz, 
que parten del estuario con sus cursos ya fijados, 
y separan las aguas, y se pierden a lo lejos. 


Philip Larkin, del libro The North Ship. 
Traducción de Bruno Cuneo, Cristóbal Joannon y Enrique Winter, en La cabina invisible.