lunes, septiembre 22, 2008

Nada dos veces

Nada pasa dos veces.
Por ende, es lamentable
improvisar la llegada
e irnos sin poder practicar.

Incluso, si fueses el tonto
más tonto del planeta
no podrías repetir la clase en verano:
este curso se da solo una vez.

No se repiten ayeres,
no se descubre la dicha
dos noches de la misma manera,
con los mismos besos.

Un día, quizás, alguna lengua holgazana
te mencione por accidente:
siento como si lanzaran una rosa
en la habitación, revuelta y olorosa.

Al día siguiente, estás aquí,
pero no puedo evitar mirar el reloj:
¿Una rosa? ¿Una rosa? ¿A qué me refiero?
¿Es una rosa o una roca?

¿Por qué tratamos al día que flota
con temores y penas innecesarias?
Está en su naturaleza no quedarse:
Hoy siempre se irá mañana.

Con sonrisas y besos, preferimos
buscar el acuerdo debajo de nuestro astro
aunque seamos diferentes (consentimos)
como dos gotas de agua.



Wislawa Szymborska
Traducción del poema "Nothing Twice" en Calling out to Yeti (Harcourt 1998), original en polaco.

1 comentario:

  1. Gracias. He desvestido a mi día y lo he vuelto a vestir durante este poema.
    Si el miércoles hay sol, deberíamos regalarnos un zumo de jengibre.

    En 10 minutos salgo al escenario.

    Buenos días

    ResponderBorrar

palabréame