The arts only ever lend to projects of domination or emancipation what they are able to lend to them, that is to say, quite simply, what they have in common with them: bodily positions and movements, functions of speech, the parcelling out of the visible and the invisible.
Jacques Ranciere
En The Politics of Aesthetics
sábado, septiembre 26, 2009
martes, septiembre 22, 2009
sábado, septiembre 19, 2009
Fragmento de
WINGED MAILBOX (Buzón alado)
un poema de mi primer libro Alabalacera (2006) traducido por Rebekah Bergman, 2009. (gracias!)
I will invent some myth that will covertly say
“whenever I come downstairs and find feathers,
when the empty mailbox
longs to be the bunker of a stamp,
I will guard the bird’s dress
in the hideout of envelopes
and I will wait, swaying, for nothingness to fly
and bring me, instead,
a turtledove of letters”
[Me inventaré algún mito que dirá con latencia:
"siempre que encuentre plumas al bajar la escalera,
cuando el buzón, vacío,
pretenda ser el búnker de algún sello,
guardaré el vestido de los pájaros
en la guarida de sobres
y esperaré, mecida, a que la nada vuele
y que me traiga, a cambio,
una tórtola de cartas"]
La espera
No espero a nadie
pero siempre estoy mirando la puerta
Si se presentan ante ella
por favor no entren
ni siquiera reteniendo el aliento
No espero a nadie
solamente me espero a mí
Frantisek Halas (1901-1949)
En Antología de poesía checa del siglo XX, de "Los poetas de la banda eriza", traduce Juliana Benesova y edición de Miguel Angel Flores.
No espero a nadie
pero siempre estoy mirando la puerta
Si se presentan ante ella
por favor no entren
ni siquiera reteniendo el aliento
No espero a nadie
solamente me espero a mí
Frantisek Halas (1901-1949)
En Antología de poesía checa del siglo XX, de "Los poetas de la banda eriza", traduce Juliana Benesova y edición de Miguel Angel Flores.
viernes, septiembre 18, 2009
miércoles, septiembre 02, 2009
Suscribirse a:
Entradas (Atom)