Skhizein (Jérémy Clapin,2008) from Bertie on Vimeo.
Esto te va a gustar, M.
Que disfrutes el calor.
91 centímetros.
Skhizein (Jérémy Clapin,2008) from Bertie on Vimeo.
Así, el “no-hacer de connotaciones místicas, sin por-qué y sin para qué” cualifica un estado-de-dios que aparece como “pura intensidad sin Sistema”, como “acto pleno”, “no representativo”, que pone directamente en cuestión las tecnologías de la escisión, la jerarquización y la representación, y “se sitúa así fuera del espacio de lo real del Sistema”.
Aquí está el microreview que publiqué en el Boston Review sobre la versión traducida del poemario "Los perros románticos" de Roberto Bolaño.
En el quechua el verbo copulativo cay es el equivalente a los verbos castellanos ser y estar, es decir, conjuga los sentidos de ambos en una expresión que los trasciende. Cay expresa el estar como la madre del ser, madre que engendra y devora (es decir, fagocita) continuamente a su débil hijo el ser. Por eso el sujeto en la oración gramatical quechua es mero hijo del estar. El verbo cay sólo denota su transitorio "ser" esto o aquello. Cay es un demonstrativo más que un clasificador ontológico.