Fragmento de
WINGED MAILBOX (Buzón alado)
un poema de mi primer libro Alabalacera (2006) traducido por Rebekah Bergman, 2009. (gracias!)
I will invent some myth that will covertly say
“whenever I come downstairs and find feathers,
when the empty mailbox
longs to be the bunker of a stamp,
I will guard the bird’s dress
in the hideout of envelopes
and I will wait, swaying, for nothingness to fly
and bring me, instead,
a turtledove of letters”
[Me inventaré algún mito que dirá con latencia:
"siempre que encuentre plumas al bajar la escalera,
cuando el buzón, vacío,
pretenda ser el búnker de algún sello,
guardaré el vestido de los pájaros
en la guarida de sobres
y esperaré, mecida, a que la nada vuele
y que me traiga, a cambio,
una tórtola de cartas"]
gracias, gracias, Mara!!!
ResponderBorrar